Wyrazy obcego pochodzenia mają wariantywną polską pisownię, jeśli zadomowiły się w polszczyźnie, czyli występują w niej wystarczająco długo. Nie jest to kryterium precyzyjne, trudno bowiem wskazać moment, w którym można już dopuścić polską wersję. Obecnie – oprócz zapisu oryginalnego, typu coca-cola, curry, jazz, jeep, jumbo jet – poprawne są postacie: koka-kola, kari, dżez, dżip, dżambo dżet. Polonizacja pisowni nie jest możliwa, jeśli element obcy wchodzi w skład nazwy własnej, np. Jazz Jamboree, Coca-Cola Company.
Zarówno słowniki ogólne (czyli takie, które podają definicje wyrazów), jak i poprawnej polszczyzny oraz ortograficzne rejestrują tylko pisownię „bungee” („długa, elastyczna lina, umożliwiająca przywiązanej do niej osobie skoki z bardzo dużej wysokości”). Być może w niedalekiej przyszłości zostanie również dopuszczona polska wersja ortograficzna.
Porad językowych udziela prof. zw. dr hab. Marek Ruszkowski – językoznawca, autor ponad 170 publikacji, w tym 10 książek, pracownik naukowy Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach, rzeczoznawca podręczników szkolnych Ministerstwa Edukacji Narodowej.
Pytania do prof. Marka Ruszkowskiego prosimy przesyłać na adres: pik@wdk-kielce.pl (w tytule prosimy zaznaczyć „Porady językowe”).